来自童年的悦音——美国桂冠诗人和她的诗人朋友们 | 凤凰诗刊

摘要: 你日落色皮肤的褶皱\x0a像吻。让别人\x0a摆架子吧--猪毕业后\x0a成了猪肉,面包

11-09 02:27 首页 凤凰读书


刚上任的美国桂冠诗人/普利策奖得主崔西K.史密斯(TracyK.Smith)即将访问中国,参加"跨越语言的诗意——北师大国际写作中心翻译工作坊·第六季",以及一系列座谈和朗诵。随行的外国诗人包括墨西哥诗人马里奥·博约克斯,美国著名诗人凯文·杨,姚强等。数位住京外国诗人也将参与两场朗诵会。


继今年三月以"生态诗歌"为主题的中美诗人互译互访之后,这次交流活动的主题围绕美洲,翻译坊期间将会有一场主题讨论会"汉语诗歌与北美诗歌的互动:过去、现在与未来",由诗人欧阳江河主持。


以下是应邀参加2017年秋季北师大翻译坊的外国嘉宾简介:


崔西· K.史密斯(Tracy K. Smith,1972-)(又译特蕾西·K.史密斯),现任美国桂冠诗人,翻译家,出生于美国东部,成长于加州,毕业于哈佛,普林斯顿大学教创意写作教授,诗集《火星人生》获得2012年普利策奖(诗歌类),回忆录《日常的光》入围2015年全国图书奖(非虚构类),第四本诗集《涉水》将于2018年出版。


马里奥·博约克斯(Mario Bojórquez,1968-),墨西哥诗人,葡萄牙语翻译家,墨西哥政府诗歌顾问,国际知名网刊《诗歌圈》和瓦尔帕莱索出版社创办人,墨西哥国际诗歌节主席,出版有九本诗集,翻译过四本诗集,获得过拉美和西班牙多项诗歌奖。

凯文·杨(Kevin Young,1970-),美国非裔诗人,曾任埃默里大学教授,现为纽约公共图书馆黑人文化研究中心主任。出版有11本诗集和散文集。曾入围全国图书奖,全国书评奖和洛杉矶时报图书奖。获得过美国诗人学会的诗歌奖,美国图书奖,美国笔会有色人种图书奖。2016年当选为美国艺术与科学院院士。


姚强(John Yau,1950-),美国华裔诗人,批评家,出版人,小说家。出版有多部诗集和艺术评论文集,为《超过敏》等知名刊物写艺术评论专栏。居住于纽约,梅森美术学院(罗格斯大学)教授。获得过古根海姆基金会、国家艺术基金会、美国诗人学会、纽约艺术基金会等奖金,以及法国政府授予的文学艺术骑士勋章。


斯蒂芬妮·安德森(Stephanie Anderson),美国青年女诗人,已出版三本诗集,哥伦比亚创意写作硕士,芝加哥大学文学博士。获得过两次诗歌比赛奖和诗歌图书馆奖金。清华大学世界文学研究所博士后,清华-芝加哥协会会员。


谢思茂(Simon Shieh),菲律宾裔美国青年诗人,曾作为普林斯顿大学亚洲交流项目在北京外交学院指教两年,目前是北京顺义国际学校住校诗人和InkBeat Arts青少年艺术项目主任,Spittoon英文诗刊和北京青年文学杂志主编。


从以上外国嘉宾的介绍来看,这次被邀请的不仅是具有影响力的诗人和翻译家,还有出版人和批评家,也就是说,中外诗人互译之后,还有一个如何跟进出版和批评的问题,这些似乎都在这次高端而年轻化的交流活动的考虑和探讨之列。


翻译坊前后的系列朗诵和座谈,本站将会跟踪报道,这里先透露系列活动幕后组织者:


张清华,北京师范大学国际写作中心执行主任,诗人,批评家。

明迪,旅美诗人,国际项目策划,鹿特丹诗歌节中国编辑。

罗良功,华中师范大学外国语学院院长,英语文学研究中心主任,中美诗歌诗学协会执行主任。

朱小琳,中央民族大学外国语学院英语系主任,教授。

黄宗英,北大文学博士,北京联合大学教授,英美诗歌研究者。

陶一星,美籍华裔青年诗人,曾两次参与组织北京老书虫国际文学节。

 


【活动时间及地点】


10月8-12:翻译工作坊,主题讨论,体验北京10月9晚上7点半:中外诗人朗诵

北京老书虫,朝阳区南三里屯路4号楼+861065869507
美国桂冠诗人,墨西哥诗歌节主席,住京英美诗人等
对外开放,门票50RMB(含饮料)


10月11下午3-5点:与崔西K.史密斯对谈(联系人:朱小琳教授)
中央民族大学外国语学院(文华楼12层1203会议室)
对外开放,免费


10月12日早上9-11点:中外诗人朗诵会(联系人:黄宗英教授)
海淀区北土城西路197号/北京联合大学(学院路校区)
应用文理学院融创大厦418多功能厅
(城铁10号线西土城站B出口就是应用文理学院)
对外开放,免费


10月12-15日:武汉活动三天(联系人:罗良功教授)
华中师范大学外国语学院
中西诗歌论坛,学术研讨,翻译工作坊,中外诗人座谈
部分活动对外开放
 


【外国嘉宾自选作品选】

 

崔西·K.史密斯TracyK.Smith

▌尘埃


我们必须保留并填满的奇怪房子。
吞噬、乞讨、残杀的房子。
腿上的房子。火中的房子。被欲望
侵蚀的房子。闹鬼的房子,孤独的房子。
危耸、耸人听闻、让人耸耸肩的房子。
"给我吧"的房子。"我需要你宝贝"的房子。
房间里流淌着血的房子。
有手的房子。有内疚的房子。
由其他房屋建成的房子。谎言、
骄傲、骨头的房子。害怕孤独的房子。
如同发动机一样搅动与停止搅动的房子。
有皮肤与头发墙壁的房子。
四季燃烧与熄灭的房子。
不相信自己是房子的房子。


(明迪译)



▌老故事


我们被迫理解成这将是可怕的。
每一个小小的欲望,每一个琐碎的冲动,
每一种仇恨鼓胀成一阵史诗般的风。


生机勃勃的被蹂躏的大地,像一个愤怒的
梦想。我们之中最糟糕的人,接管
并分解了所有剩下的人。


长长的年代
过去了。当我们最终明白只有多么少的
少数可以幸免于难——我们所修复或建造的,


只有多么少的部分还不曾遗失——有一种
巨大而古老的东西醒来,然后我们的歌声
引起一种异样的天气状态。


然后那些被认为早已消失的动物
从树上爬下来。我们互相购买新股。
我们哭泣着请求被人记住这些肤色。


(明迪译)



姚强John Yau

▌来自童年的悦音


长大后你听到两种语言。哪一种与你也并不和洽
母亲告诉你"月亮"是"到另一个世界的窗口"。


你开始听到哀悼埋在嘴里的声音
一排黄色的窗户和一幅画


母亲告诉你"月亮"是"到另一个世界的窗口"。
你决定最好退后一边坐在阴影里


一排黄色的窗户和一幅画
有人说你可以看到一个蓝色的塔或红色的火箭船


你决定最好退后一边坐在阴影里
是因为你看到一个黑色的小行星飞过你的窗户


有人说你可以看到一个蓝色的塔或红色的火箭船
我试图跟随你的脚步声,但他们却变成了水


因为我看到一只黑色的小行星飞过我的窗户
空气嗡嗡声--马戏团表演者骑着自行车前往天花板


我试图跟随你的脚步声,但他们却变成了水
镇子已经被商业掩埋


空气嗡嗡声——马戏团表演者骑着自行车前往天花板
长大后你听到两种语言。哪一种与你也并不和洽


镇子已经被商业掩埋
你开始听到哀悼埋在嘴里的声音


(姜肖译)



凯文·杨 Kevin Young

▌鸡颂ODETOCHICKEN


你是一切
之于我。青蛙腿、
响尾蛇,几乎任何
我的嘴所碰到的
都让我想起你。
众人总试图
让你扮演
像你的他人——
炸鸡肉块、或鸡肉条、鸡手指
你所没有的--但即便是
你未修剪的脚
尝着也甜蜜。太高声
在院子里,分离出
黑暗与光明,你像
自我包含的白昼--
你日落色皮肤的褶皱
像吻。让别人
摆架子吧--猪毕业后
成了猪肉,面包
成为土司,连牛肉
在获得学位前
也只是头公牛——
但,你即便死了,
还保留名号
和头颅。你可以成就
自己想要的一切,
你知道——但更喜欢
早早叫醒我
在寒冷中,解决我的早餐
还有晚餐,留下我
为你飞。


(马媛译)



马里奥·博约克斯 Mario Bojórquez

▌布鲁克林大桥


从我所说之处的另一岸
一座桥伸展到我的词语边
每当我念出我的名字
我的名字便回到这里,变了模样
每当我说水,水就变成风
风就变成火,火就变成我的名字
但是更充盈,更陌生。


每一次
我向对岸抛出词汇、名字、诗行
每一次,都宣告着
我未知的又一强度


我该往桥上抛去

我未说出的,我的沉默
等待某次,诗歌回来。


(龚若晴译)


知识 | 思想   凤 凰 读 书   文学 | 趣味 

主编:严彬(微信:larfure)

投稿邮箱:book@ifeng.com(需原创)


首页 - 凤凰读书 的更多文章: